Эта фраза – перевод с латыни названия стихотворения Леси Украинки Contra spem spero (1890). Мне очень нравится этот перевод. На русском он выглядит хуже: без надежды надеюсь. Можно было бы, конечно, перевести и как "без надежды ожидаю, без надежды уповаю", но всё равно не то. Потому что нет в русском слова "сподівання". О нём мы сейчас и поговорим.
Сумерки. Меркнуть. Мрак. Морок. С этими словами у нас полный мрак. То есть совершеннейшая неясность. Именно так можно назвать то, что предлагают словари в качестве их этимологии.
Видели дурачка? Расцвёл! Он считает, что сейчас май! Погода, конечно, волшебная. Тепло, тихо, солнечно. Но перепутать январь с маем -- это надо уметь. ( Collapse )
Википедия объясняет название так: Название Канада происходит от слова kanata, означающего «поселение», «деревня» и «земля», «край» на языке лаврентийских ирокезов, которые зимовали в деревне Стадакона ( Collapse )