moya_lepta (moya_lepta) wrote,
moya_lepta
moya_lepta

Categories:

Брак

В русском языке у слова брак два несовместимых значения. Несовместимость эта даже породила шутку "хорошее
дело браком не назовут".

В сообществе несколько раз интересовались, почему одним словом называются совершенно разные вещи.
Вот здесь, например : https://ru-etymology.livejournal.com/615401.html

Тогда (в 2007 году) я сказала следующее:
"Это они в русском языке совершенно одинаково выглядят и звучат:
потому что буква К всего одна.
А в английском они разные:
brace – связь, скоба, скрепа (замковое крепление для фиксации), подпорка;
brack – недостаток, пролом, дефект, нестандарт.
Первое дало в русском языке "брачный союз" – как замкОвое крепление для фиксации.
Второе перешло в своём первоначальном значении. Оно такое же в немецком (Brack)и в украинском (брак,
бракує – недостаток и недостаёт)".

С этимологией там не разбирались, до неё дело не дошло.
Восполним пробел и попробуем выяснить, как были образованы английские brack (недостаток, пролом, дефект,
нестандарт) и brace (связь, скоба, скрепа, подпорка).
Этимологический словарь английского языка о происхождении слова brace (связь, скоба, скрепа): early 14c., "piece
of armor for the arms," also "thong, strap for fastening," from Old French brace "arms," also "length measured by
two arms" (12c., Modern French bras "arm, power;" brasse "fathom, armful, breaststroke"), from Latin bracchia,
plural of bracchium "an arm, a forearm," from Greek brakhion "an arm" (see brachio-).
Идём смотреть brachio: before a vowel, brachi-, word-forming element meaning "arm, of the upper arm, pertaining
to the upper arm and," from Greek brakhion "arm," perhaps originally "upper arm," literally "shorter," from
brakhys "short" (from PIE root *mregh-u- "short"), in contrast to the longer forearm.
брахи-, словообразующий элемент, означающий «рука, плечо, относящееся к плечу» и, от греческого «брахион», рука,
возможно, первоначально «плечо», буквально «короче», от brakhys короткий "(от PIE корня *mregh-u-" короткий "), в

отличие от более длинного предплечья. https://www.etymonline.com/search?q=brace

Идём к древним грекам.
И тут же натыкаемся на текст, полностью противоречащий сказанному в английском словаре:
"βραχίων , лат. brachium – рука (во всю её длину, начиная от плеча).
(А. Д. Вейсман, Греческо-русский словарь 1899 года издания, стр.258).

То есть не было никакого "возможно, первоначально «плечо», буквально «короче», от brakhys короткий ". Это явно
придумано при попытке объяснения непонятного. Да, рядом с древнегреческим словом βραχίων стоят формально похожие
слова со значением "короткий": βραχυς (короткий, краткий, непродолжительный; вкратце, немного коротко). Но только
кто сказал, что они когнаты? Там рядом ещё и слово βρυχος (глубина, глубокий) стоит, можно было и про него
этимологическую сказку выдумать...

Древнегреческое слово βραχίων, как и латинское brachium (рука во всю её длину, начиная от плеча) не имеют
отношения к PIE корню *mregh-u-"короткий". Оба слова образованы от древнееврейского "бЭрэх" (ברך – колено, локоть).
В древнееврейском слове нет значений длины или размера, в нём говорится о суставах, о соединениях, о сочленениях.
Именно поэтому английское слово brace имеет значения "связь, скоба, скрепа". И именно поэтому в русском языке это
слово стало называть брак, создание семьи.

Буквальное значение этого слова браксоединение, сочленение.

Однокоренные слова (корень Б-Р-КХ, значение "сочленение, соединение"):
древнееврейский – "бЭрэх" (ברך – колено, локоть),
"брихА" (בריכה – преклонять колени; выводок, семья, дети, стая, толпа) – ну да, именно отсюда пошло выражение
"колена Израилевы" для обозначения родов, семей, кланов;

древнетюркский – "bırık" (соединяться, объединяться),
"bırıkı" (соединённый, союзный),
"bӧrtüš" (ощущать друг друга, соприкасаться),
"bürük" (завязка, шнурок для завязывания штанов или мешка)
английский – brace (связь, скоба, скрепа),
bridge (мост) – потому что он соединяет два берега),
валлийский – brace (скрепа)
ирландский – brace (скрепа)
исландский – bru (мост), brace (скрепа)
датский – en bro (мост)
шведский – en bro (мост)
немецкий – Brücke (мост)
нидерландский – brug (мост)
португальский – apoiar (скрепа)
идиш – אבריק ("абрик" – мост), בראסע ("браса" – скрепа)
азербайджанский – birge (сустав),
birlikde (вместе, совместно)
армянский – "barekam" (приятель)
грузинский – "bork'ili" (скрепление)
казахский – бірге (вместе, совместно)
киргизский – бирге (вместе), биргелешкен (кооператив)
узбекский – birga (вместе, совместно)
суданский – babarengan (вместе, совместно)
татарский – берек (объединение, союз, содружество),
берегу (сплачиваться, сплотиться, объединиться; соединяться,
сращиваться, укрепиться)
башкирский – беркетеү (прикреплять, прикрепить)
латышский – breketes (скрепа)
сербский – браце (скрепа)
японский – "buresu" (скрепа)
русский – брак, бракосочетание,
брюки (потому что две сочленённые в паху детали),
брекеты (скрепы для выравнивания зубов),
брикет (французское briquette – соединённая, спресованная в виде
кирпичика угольная пыль, металлическая стружка; любой порошок типа
сухого киселя или каши),
бригада (французское brigade – войсковое соединение, группа работников),
брошюра (французское brichure – скреплённые вместе печатные листы),
берег,
берцовые кости (они потому и берцовые, что соединяют собой
коленный и голеностопный суставы),
ботинки "берцы" получили своё название не от берцовой кости, а потому,
что словом "берцы" у обувщиков очень точно называются те детали
туфель/ботинок, которые соединяются шнурками или пряжками;
украинский – берег,
брук, бруківка (мощёная плотно прилегающим булыжником улица).

Теперь рассмотрим слово брак, называющее дефект и поломку – то есть нечто, прямо
противоположное слову брак в значении "соединение".

Русский язык позаимствовал его из немецкого: Brack (бракованный товар, недостаток, недуг). Такое же
есть в английском: brack (недостаток, пролом, дефект, нестандарт).

Оба слова (и немецкое, и английское) порождены глаголами:
немецким brechen (ломать, разбивать).
английским break (ломать, разламывать, разрывать, раскалывать, разрушать, разбивать, прерывать, разорять).
Этимологический словарь английского языка сводит происхождение слова break к праиндоевропейскому корню *bhreg-
"to break" :
Old English brecan "to divide solid matter violently into parts or fragments; to injure, violate (a promise, etc.),
destroy, curtail; to break into, rush into; to burst forth, spring out; to subdue, tame" (class IV strong verb;
past tense bræc, past participle brocen), from Proto-Germanic *brekanan (source also of Old Frisian breka, Dutch
breken, Old High German brehhan, German brechen, Gothic brikan), from PIE root *bhreg- "to break.

https://www.etymonline.com/search?q=break

И в этом случае никакого PIE root *bhreg- "to break" не было.
Слова образованы от древнееврейского "парАц" (פרץ – ломать, сломать, нарушать, разбить, порвать, прервать).
Производные:
"пэрэц" (פרץ – разрыв, зазор, щель, отверстие; дефицит; беда, неприятность, болезнь, авария),
"пирУц" (פרוץ – проломанный, разломанный, испорченный)
"нифрАц" (נפרץ – быть сломанным, сломленным, нарушенным, пробитым, с брешью).

Буквальное значение этого слова браксломанный, испорченный, имеющий недостаток.

Необходимое примечание.
Кроме "парАц" (פרץ – ломать, сломать, нарушать, разбить, порвать, прервать) в
древнееврейском есть ещё два похожих слова с почти совпадающими значениями:
"парАх" (פקך – давить, дробить, толочь, измельчать, крошить, разрушать, раздавливать, подавлять).
"пэрАк" (פרק – ломать, разрушать, разорять, уничтожать; разлагать/ся, разбирать/ся на части; портиться,
разваливаться, гнить), "пЭрэк" (פרק – часть, кусок, деталь, фрагмент, обломок).
У каждого из них своя область применения. А вот когда другие языки образовывали от них свои слова, то из-за
невозможности передать разницу между "каф" (כ), "куф" (ק) и "цади" (צ) произошла некоторая перепутанница. Это
кроме того, что были сложности с передачей "пэй" (פ). Поэтому в других языках уже не всегда можно точно
определить, какое именно из трёх исходных похожих древнееврейских слов было положено в основу.

От "парАх" (פקך – давить, дробить, толочь, измельчать, крошить) в русском языке образованы слова
прах, порох и фарш.

Явно от "пэрак" (פרק – ломать, разрушать, разорять, уничтожать; разлагать/ся, разбирать/ся на части;
портиться, разваливаться, гнить) и "пэрэк" (פרק – часть, кусок, деталь, фрагмент, обломок) образованы:
турецкий – parça (кусок, часть, отрезок, обломок, осколок, деталь, фрагмент),
parçalamak (бить, разбивать, дробить, ломать на куски)
осетинский – фарк (часть, осколок, кусок),
фаркгай (частями, долями, по кускам),
фæрæт (топор, тесак)
французский – fraction (членение, расчленение; частица, дробь, доля, фракция, порция)
русский – оброк, порция, фракция, фрагмент.

В латыни из-за перепутанности значений и отсутствия нужных знаков определить сложнее:
portio (часть, доля, пропорция)
fractura (разбивание; обломок, осколок; мед: перелом или трещина)
fractio (перемалывание, разламывание),
frango (ломать, разбивать, раздроблять)...

Однокоренные слова (корень П-Р-Ц, значение "поломка, дефект"):
древнегреческий – πορϑεω, περϑω, περσω (разрушать, истреблять, опустошать),
απορος (недостаток в чём-либо, затруднение, беспомощность)
эстонский – purustama (разбивать, уничтожать, разрушать),
praakija (браковщик, браковщица)
финский – pirstoa (раздроблять, разбивать, крошить)
латышский – pārrāvums (поломка)
итальянский – brandello (клочок, лоскут, лохмотья, отрывок, фрагмент),
brando (меч),
fragile (хрупкий, ломкий, бьющийся),
frattura (надлом, прелом, трещина, разрушение)
персидский – "боридäн" (резать, отрезать, кроить, выкраивать, рубить,
отрубать, отсекать, разрывать/ся, прекращать/ся),
"борэш" (резание, отрезание, сечение, нарезка, кройка, раскрой;
ломоть, ломтик, кусок)
древнетюркский – "bart" (разбивать, разрывать),
"bergä, birkä" (розги, кнут, хлыст, истязания),
"bert" (увечья, раны; наносить вред, портить),
"bertin" (повреждать, быть вывихнутым)
якутский – буорту (поломка, повреждение, порча, дефект, ущерб)
удмуртский – бертыны (плохо, неудачно испечься)
башкирский – биртеү (повреждать, повредить)
индонезийский – buruk (плохой, некачественный)
сомали – farqiga (разрыв, щель)
английский – brack (недостаток, пролом, дефект, нестандарт; сквозная трещина),
break (ломать, разламывать, разрывать, раскалывать, разрушать,
разбивать, прерывать, разорять),
breakage (поломка)
ирландский, шотландский – briseadh (поломка)
датский – brud (поломка), at forkæle (испортить)
немецкий – Brack (бракованный товар, недостаток, недуг),
brechen (ломать, разбивать),
Bruch (поломка),
Gebrechen (недуг),
Brocken (кусок, кусочек, обломок, осколок, крошка)
французский – breche (брешь, пролом, пробоина, прорыв,
трещина, расселина, расщепление; повреждение,
breche arterielle – повреждение стенки артерии),
perdu (погибший, пропавший, разорённый, испорченный),
perdre (терять, утрачивать, лишаться чего-либо; погубить, повредить)
идиш – בראך ("брок" поломка), ברעכן ("брокен" ломать)
украинский – брухт (лом), брак, бракує (недостаток, недостаёт)
русский – порча, пороть, порок, порочный, пердеть, брешь
Tags: этимология
Subscribe

  • Сапожки для куклы

    Зима у нас, наконец, началась. Так воет, ну так воет... Гнёт и ломает... Самое время тёплыми одёжками хвастаться. Сапожки. Из-за них у внуков…

  • Самоделки

    Внучек занимался делом: делал для всех подарки (по разным поводам). Баба принимала посильное участие. Это для мамы открытка. Из тех цветочков,…

  • Мальчики -- зайчики, девочки -- снежинки

    1976 год. Первая ёлка старшего сына. Шапочку зайчика организованно в яслях выдали, от меня шить ничего в тот раз не потребовалось.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment