moya_lepta (moya_lepta) wrote,
moya_lepta
moya_lepta

Categories:

Сумерки

Сумерки. Меркнуть. Мрак. Морок.
С этими словами у нас полный мрак. То есть совершеннейшая неясность. Именно так можно назвать то, что
предлагают словари в качестве их этимологии.

Фасмер, Этимологический словарь русского языка:
мрак – см. морок – см. моргать, мерцать – см. меркнуть – далее морок, мрак.
Этимологический словарь украинского языка: меркнути – див. морок – див. меркнути.
Красиво? Замкнутый круг...
А виновата в этом навязанная исследователям научная теория о звукоподражаниях и заимствованиях. Исследователи прекрасно
знали о существовании датских mørke (тьма) и mørkere (затемнять). Только как было их объединить с русскими словами?
Хоть формально и семантически тождественны – а заимствованиями ведь не объявишь. Сразу встанет неразрешимый вопрос:
откуда – куда? И придётся возиться с ним – вместо того, чтобы разбираться, как появились и датские, и славянские слова.

Этимологический словарь английского языка тоже затрудняется с однокоренным мраку словом murk (мрак, тьма):
"murk – мрак, тьма (сущ.) c. 1300, myrke, от древнескандинавского myrkr «тьма», от протогерманского * merkwjo-
(источник также древнеанглийского mirce «мрачный, чёрный, тёмный»; как существительное, «мрак, тьма», «датский mǿrk»
темнота »). Старосаксонское mirki "темные"; возможно родственно старославянскому mraku, сербо-хорватскому mrak,
русскому mrak "тьма;" литовскому merkti «закрой глаза, моргни», от. В среднеанглийском также как прилагательное
(ок. 1300 г., от древнескандинавского) и глагол. Иногда пишется mirk, особенно в Шотландии.
Mirk Monday (чёрный понедельник) – так долгое время называли в Шотландии великое солнечное затмение 29 марта
1652 года (8 апреля по новому стилю)."
https://www.etymonline.com/word/murk

Придётся начинать сначала.
И прежде всего позабудем о "PIE * mer- «мерцать» (см. morn)". Потому как мерцание и утро никак не могут быть
связаны с мраком и темнотой – они им прямо противоположны.

Русский – мрак, морок, меркнуть, мрачнеть, сумерки, обморок
украинский – морок (тьма, туман),
присмерком (в сумерках),
меркне (угасает, темнеет)
памороки, запаморочилось (помрачение, обморок, временная потеря сознания),
мружити (щурить глаза)
белорусский – змярканне, змяркацца
сербский – сумрак, замрачити (темнеть),
помраченње (затмение),
пада мрак (смеркается)
словенский – mrak (сумерки), mrk (затмение)
польский – mružyć oczy (щурить глаза)
литовский – merkti (жмуриться, закрывать глаза),
murksoti (сидеть с закрытыми глазами, дремать),
murksa (угрюмый, хмурый)
датский, норвежский – mørke (тьма), mørkere (затемнять)
шведский – mörk, mörkel (тьма), mörkt (смеркается)
английский – murk (мрак, тьма),
murky (мутный, тёмный, мрачный, пасмурный, сомнительный)
исландский – myrkur (тьма), myrkvi (затмение)
армянский – "marum" (меркнет), "mayramut" (закат)
румынский – amurg (сумерки)
древнетюркский – maraz (тёмная ночь)
ингушский – морх (туча, облако), маьрк1а (потемнение),
маьрк1аже (время после захода солнца, сумерки; мгла, тьма)
чеченский – марх (туча, пятно)
древнегреческий – αμαυρος, μαυρος (тёмный, неясный, неизвестный),
αμαυροω (делать тёмным, неясным, незаметным; затмевать, ослаблять, помрачать),
μαραίνω (гасить; гаснуть, чахнуть), μοροεις (темноцветный).
Плюс русское моргать (но не мерцать!) – как периодически закрывать, заслонять.

Все слова из списка образованы от древнееврейского "миркаА" (מרקע – экран, завеса, ширма, прикрытие, заслон).
Мрак, морок (буквально): то, что затемняет, прикрывает, застилает (не позволяет видеть).

Сюда же относятся французское слово "маркиза" (marquise – полотняный тент над входом или над окнами-витринами)
и английское marquee (шатёр, большая палатка). Назначение которых (буквально) – прикрывать, заслонять, затенять.

И очень удобно именно сейчас разобраться с тремя формально похожими словами:
маркиз (marquis – французский дворянский титул),
маркиза (marquise – французский тент от солнца),
маркизет (ткань).

С маркизой (тентом) мы только что всё выяснили. Хотя обязательно нужно посмотреть, какие сказки рассказывает
Этимологический словарь английского языка по поводу слова marquee (шатёр, большая палатка): "льняной балдахин,
установленный над офицерской палаткой, чтобы отличать ее от других" и, "возможно, это место для маркиза".
https://www.etymonline.com/search?q=marquee.
Так всегда происходит, когда пытаются объединять родством похожие слова, не понимая и не обращая внимания на
их значения.

По поводу появления дворянского титула – тоже сказка: "начальник маршей, правитель приграничной области",
от старофранцузского marche "граница".

Осталось сообразить, где в таком случае взяли свои однокоренные слова персы:
"моршед, муршед" (шейх, глава ордена, содержатель, владелец)
"мирза" (титул после имени лиц шахской династии).
Явно же не из французского позаимствовали...

Образованы титулы, как и арабское "раис", от древнееврейского "рашИ" (ראשי – главный, главенствующий, основной,
первый). И образованы, заметьте, по всем правилам древнееврейской грамматики: для того, чтобы получить от
глагола причастие, перед ним ставится М. Было "рош" (ראש – глава, голова) – стало "мерош" ( מראש – передовой,
предводительствующий, главарь). Слово "маршал" вам знакомо? Правильно, это и есть французский маркиз. Без границ
и маршей, как видите. Исключительно по главенству. Потому что древнееврейское "ришУт" (ראשות) – это власть,
влияние, начальство, полномочие. Как в древнетюркском: "rijasät" (начальствование, главенство, руководство).
Поэтому ни малейшего отношения к "маркизе", которая тент, титул "маркиз" не имеет.

И про ткань. Она тоже ни маркизу, ни маркизе не родственна. Потому что образовано название "маркизет" от
древнееврейского "рах" (רך – мягкий, нежный). Всё тем же способом прибавления М перед корнем: было "рах" (רך),
стало "марах" (מרך – смягчать, разрыхлять, размягчаться; становиться мягче, нежнее).

Tags: этимология
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Качели. Жест

    Качели – отглагольное существительное от качать, качаться и катать, кататься. По поводу этимологии этой четвёрки у Фасмера жуть чего накручено:…

  • Казах. Казак.

    Этимологический словарь русского языка М.Фасмера считает эти слова родственными: каза́к, а́-, укр. коза́к, др.-русск. козакъ «работник, батрак»,…

  • Трикотаж и ткани 1909 года

    Никогда не думала, что в 1909 году на Камчатке и Алеутских островах люди могли были быть одеты в трикотаж фабричного производства. Посмотрите сами.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments