Этимология весьма туманна. На уровне "обычно связывается с"... Исследователям очень мешали в поисках жёстко установленные рамки типа "исконно славянское слово". Трудно было тогда осознать, что все земные слова происходят от одного-единственного материнского языка. Да и сейчас не у всех получается.
Вот есть слово "кальдера" – впадина вулканического происхождения (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0 ). Корень -- "кальд". И у слова "колдобина" есть такой же – "колд". Вывод напрашивается сам: кальдера с колдобиной однокоренные. Не только корни, но и значения обоих слов тоже полностью совпадают: впадина и рытвина (яма) на дороге.
Но тут вступает в силу наука: принято считать(!), что слово "кальдера" происходит от испанского caldera (большой котёл). Доказательств нет. Да и не очень нужны: а на что ещё похожа котловина, если не на котёл? Где взялся сам испанский котёл (и почему именно испанский), какое значение было вложено в это слово – да кому оно надо с этим разбираться?! Принято считать. Точка.
Испанское слово caldera – это не только котёл, но ещё и чайник, куб, кипятильник.
Однокоренное ему caldero – это котелок, содержимое котелка, кастрюля, казанок.
Однокоренное им caldo – отвар, бульон; соус.
Итальянское caldaia – котёл, выварка, бак для белья, котлоагрегат.
Английское cauldron (caldron) -- бак, котёл, котелок и котлообразный провал.
Эти слова (исключая английское caldron в значении "котлообразный провал") восходят к латинскому calidus (тёплый, жаркий). Которое от calor (тепло, жар). Которое, в свою очередь, образовано из древнееврейского "кала" (קלה -- гореть, пылать, жечь, иметь повышенную температуру). Поэтому все указанные котлы с кастрюльками буквально называют то, что (или в чём) нагревают.
А разобраться с этими котлами-кастрюлями было просто необходимо. Для того, чтобы определить корень в называющих их словах. Он оказался К-Л (куф-ламэд). Это означает, что испанское caldera не может быть тем словом, от которого произошло название "кальдера". Ни по корню, ни по значениям.
Потому что слова "колдобина" и "кальдера" образованы от древнееврейского "халэд" (חלד -- копать, рыть, выкапывать, перекопать, извлекать из земли, делать подкоп).
Их буквальное значение – рытвина, подкоп (впадина).
Как и у английского caldron со значением "провал". Этому английскому слову приписаны значения двух разных исходных корней с разными значениями.
Однокоренные слова (корень Х-Л-Д):
украинский – колодязь (потому что его роют, выкапывают)
русский – колодец, колдобина, кальдера
белорусский – калодзеж, калдобіна
валлийский – gloddafa (копать, рыть, выкапывать)
шотландский – cladhach (копать, раскопки)
английский – caldron (провал, впадина)
немецкий – holpaicht (ухабистый, неровный)
хинди – "khudaee" (копать, рыть, выкапывать)
киргизский – чылапчын (котловина, впадина)
древнегреческий – κοιλοτης (углубление, впадина, ущелье, лощина), κοιλος (выдалбливать, углублять, впадина).