moya_lepta (moya_lepta) wrote,
moya_lepta
moya_lepta

Category:

Сочень, сочни

История о том, как ошибочная предположительная этимология не даёт возможности понять слово и даже меняет его.

Примерно с конца 1970 годов в разговорной речи вместо слова "сочень, сочни" стало всё чаще появляться слово "сочник". Хотя на ценниках в кондитерских и в кулинарной литературе по-прежнему писали "сочень". Возникла спорная ситуация: как же правильно, "сочень" или "сочник"? На Лингвофоруме http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=30589 в разделе "Городские диалекты" состоялся об этом интересный разговор. Научный редактор В.И.Беликов проанализировал статьи о сочнях во всех словарях и высказал своё мнение:

"У Даля (3 изд.) есть такая словарная статья (орфографию привожу к современной, часть служебной информации опускаю); в кв. скобках — вставки 3 изд.:
Сóченик, сóчень [-чня, м.], мн. сóчни, сев., вост., [сашнú мн. смол., сóтни, яросл.] пресные, тонкие лепешки, они постные на конопляном соку; зовут так иногда и скоромную лепешку, на масле, вернее пряженик; также лепешку с кашей сверху, со сметаной или творогом, род шаньги, ватрушки; сочни б. ч. ячные; также картофельные пресняки, с припечкою из конопляного семени с луком и пр. Сочни с ягодой пекут в твр. в Рождественский сочельник, и за это зовут его сочен(в)ник, [сочéнный день, пск. твр. || Сóчень, бережоное дитя, твр.]. [Сочéнь, -чня, м. вообще всякая лепешка из кислого или пресного теста, пск. См. сочéвник; ср. сóчиво].
Тут не все ясно, в первую очередь нет указания на форму мн. от сóченик, да и вообще этот вариант лишь помянут. Но существенно, что сóчнем (сочнём) называется и лепешка-полуфабрикат, и «готовое изделие». Сочень скорее постный, но может быть и скоромным.
Что касается сочéльника (первоначально сочьньникъ), то это слово, по Фасмеру, происходит от постного сочня как стандартной пищи в сочельник (оттуда же и сочéльница ‘доска под пирог’ < сочьньница).

В позднейших словарях, за одним исключением, представлен лишь сочень:
Ушаков:
сóчень, сочня, муж. (обл.). Лепешка, намазанная сверху густым соком из семян (растительным маслом) или испеченная из теста на соку.

Ожегов, 1 изд. (1949):
сóчень, -чня, м. (обл.). Лепешка, испеченная в растительном масле.

МАС:
сóчень, -чня, м. Обл. Пресная лепешка с творогом, кашей, ягодами и т. п. — Финоген Ильич, пригляди за самоваром-то, а я пойду творогу принесу да сочней спеку…— попросила Варвара мужа. М. Горький, Финоген Ильич.

Ожегов—Шведова:
сóчень, –чня, м. Сложенная в форме пирожка лепёшка с начинкой. Сочни с творогом.

БТС:
сочень -чня; м. 1. Сложенная вдвое лепёшка с начинкой. Сочни с творогом. 2. Нар.-разг. Тонко раскатанный круг пресного теста (для пельменей, лапши и т.п.).

Как видим, выделяется «лепешечное» значение (все время имеет ограничительную помету) и значение «готового изделия», где творог хоть и отсутствует в толковании, но представлен в примере (ОШ, БТС).

Соченика нет нигде, сочник имеется лишь в позднем Ожегове (под ред. Шведовой) и ОШ:
сóчник, –а, м. То же, что сочень.
Последнее обстоятельство указывает на «московскость» сочника.

Поиск примеров в Интернете показывает, что полуоткрытая выпечка с творожной начинкой много где называется сочнем, именно этот вариант следует считать нейтральным. Сочень-лепешка (а также раскатанный лист для пельменей) по-прежнему в ходу, сочник же в этом значении не используется (или почти не используется)."


То есть, всё-таки, "сочень". Но остаётся небольшая проблема: что именно называется этим словом? На этот вопрос наиболее точно отвечает Кулинарный словарь:

Сочень. Русский кулинарный термин, обозначающий раскатанный пласт любого теста (кондитерского и простого),
независимо от его величины и толщины. Этот термин употребляется, к сожалению, не всегда и в ряде случаев
подменяется словом «лист» или «блин», что совсем неправильно и, главное, неудобно, так как этими же словами
обозначаются одновременно и другие понятия в кулинарной практике, а именно: лист как основа для выпечки,
кондитерский или пирожный лист (металлический), а слово «блин» и вовсе относится к готовому изделию определенного
состава и вкуса.
В отдельных случаях, особенно в региональных русских кухнях (архангельской, новгородской, а также в карельской)
термин сочень заменяется термином «сканец», «сканца», т. е. тонкие блинчики, на которые раскатывается тесто,
подготавливаемое для пирожков, пока в них еще не положена начинка.
В.В. Похлебкин. 2005.


Вот теперь, зная точное значение слова, можно озаботиться его этимологией. Первым делом обратимся к Этимологическому словарю русского языка М. Фасмера:

Сочень – род. п. -чня м. "вид лепешки на конопляном масле", с.-в.-р., вост.-русск. (Даль),
соче́нь, род. п. -чня́ "лепешка", псковск. (Даль). Говорят также соча́ный пиро́г "пирог из тонко
раскатанного теста", олонецк. (Кулик.), впервые др.-русск. соцни мн. "лепешки" (Домостр. Заб. 117),
блр. саче́нь м., мн. сачнí, смол. (Добровольский). Сочни пекутся на рождество, из их теста делают
также маску и, надев ее на лицо, смотрят через подворотню на проходящих. По наружности первого
прохожего делается заключение о будущем (Кулик. 111); отсюда название кануна рождества – соче́льник.
Образовано от сокъ (см. сок); см. Мi. ЕW 313. Коми se̮t ́śe̮ń, sоt ́śоn "лепешка" заимств. из русск.;
см. Вихм.–Уотила 232.


Ну, коли сказано смотреть статью "Сок", то у того же Фасмера её и посмотрим. Там, правда, даётся пояснение для двух значений слова "сок", но нам пока нужно только первое:

Сок I, род. п. -а; также "заболонь дерева", колымск. (Богораз), укр. сiк, род. п. со́ку, блр. сок,
др.-русск., ст.-слав. сокъ χυλός (Супр.), болг. сок, сербохорв. со̑к, род. п. со̏ка, словен. sọ̑k, род. п.
sо̣̑kа, sоkа̑, польск. sok, в.-луж., н.-луж. sоk "чечевица".
Родственно лит. sakaĩ мн. "древесная смола", др.-прусск. sackis – то же; др. ступень чередования:
лтш. svek̨i мн. "смола", алб. gjak "кровь" (Г. Майер, Alb. Wb. 136; Педерсен, KZ 36, 285), греч. ὀπός "сок"
(Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 207 и сл.; РФВ 49, 46 и сл.; Траутман, ВSW 248; М.–Э. 3, 645, 1142; Мейе, Ét. 238;
Миккола, IF 23, 126; Перссон 127). Неясно отношение к лат. sūcus "сок" (Мейе–Эрну 1170; Шпехт 56). Махек (Studiе 54)
пытается установить связь с ся́кнуть Ср. осока, чечеви́ца.


Как видите, ничего конкретного о происхождении слова у Фасмера не написано. Не страшно, можно посмотреть ещё и в Этимологическом словаре А. Преображенского. Для слова "сок" и у него даны два пояснения:
1. Сок, сочити – сыщик; искать, разыскивать (без этимологии).
2. Сочный, сочиться, сок и похожие слова для установления родства: сокаль, сокѣльница (кухня), сокачин (повар); литовское sakaī (смола), латинское sucus (сок) и опять сочельник (канун Рождества). Этимологии тоже нет.

Родство слов "сок" и "сочень" ничем пока не подтверждено. Думали, что "сочень" от "сок", но ведь хоть каких-нибудь доказательств не представили. Зато в словаре Преображенского очень интересно сказано о слове "сочень". Прежде всего, честно и прямо: "Не объяснено. Может быть, возможно сравнивать с санскритским satas, satam – сосуд, блюдо, чашка". И дополнено замечанием, что в словах "судно, посудина, сосуд" первоначальное значение должно быть помещение; составленное из частей; например, бочка, сундук и т.п. И только после этого – опять ссылка к слову "сок", которое само непонятно где взялось...

Пойдём испытанным мною путём – будем искать происхождение каждого слова отдельно.
Когда найдём – тогда и сможем установить, кто с кем в родстве.

Начнём с сочня. Преображенский (или тот исследователь, чью мысль он использовал в словаре) был совершенно прав. Сочень надо сопоставлять с посудой, а не с соком. Потому что первоначальное его значение действительно "помещение". Но не нечто, составленное из частей (тут исследователь ошибся), а именно "помещение": то, во что что-нибудь вкладывают. Или же то, на что кладут, помещают. Это прекрасно согласуется с определением слова "сочень" в Кулинарном словаре: "раскатанный пласт любого теста (кондитерского и простого), независимо от его величины и толщины." Всяческие масла появились в толкованиях словарей только из-за попытки связать слово "сочень" со словом "сок, сочиво (сок из семян, масло)". Связать их не получилось. И не получится. Поэтому вернёмся к определению Кулинарного словаря: сочень – это раскатанный пласт любого теста, служащий подложкой (основой, местом) для вложения какой-либо начинки.

Равно как соты (сотъ), служащие для вложения мёда, и сотейник (кастрюлька с ручкой) – в него продукты помещают (вкладывают). Эти три слова образованы от древнееврейского слова "шат, шит" ( שית, שתпомещать, вкладывать, класть, ставить; место, занятое пространство; базис, основа, фундамент).

Вот ещё разные другие посудины от корня Ш-Т:
русский – судок, судно, посуда, сосуд, соты
украинский – судно, посуд, судина, стільники
болгарский – съдове (посуда)
македонский – садови (посуда)
словацкий – sud (бочка)
словенский – sod (бочка)
немецкий – Satte (миска)
таджикский – сатил (бочка)
казахский – сауыт (посуда, сосуд)
мальтийский – skutella (миска)
японский – "setomono" (посуда)
ирландский – soitheach (сосуд)
шотландский – soitheach (судно, сосуд)
каталанский – setrilles (судок, маслёнка)
креольский – istansil (посуда)
древнегреческий – σταμος (глиняный сосуд, кувшин)
латынь – situla (ведро, ковш, винная кружка)
санскрит – "satas, satam" (сосуд, блюдо, чашка)

Не надо удивляться, что разные языки приспосабливали один корень для называния разных посудин. В этом случае никто не обозначал словом особенность каждого предмета. В этом случае все называли любую посудину (сосуды и корабли в том числе) по одному-единственному отличительному признаку: поместилища; предметы, в которые что-то вкладывают, помещают, ставят, насыпают, наливают.

В доказательство давайте рассмотрим несколько однокоренных слов со значением "вкладывать, помещать":
английский – site (помещать, располагать, размещать, местонахождение, место, позиция), sited (расположенный), siting (размещение, расположение, выбор участка);
немецкий – situ, in situ (на месте, в правильном положении), Situs (положение);
французский – site (место, местоположение, участок, позиция, зона), situer (располагать, помещать, определять место), situe (лежащий, находящийся, расположенный), situation (место, положение, расположение, занятие, должность, состояние, ситуация).

Этимологический словарь английского языка возводит эти слова к латинскому situs в значении "положение, расположение; покоящийся, основывающийся". А вместо объяснения этимологии самого situs начинаются индоевропейские предположения, свойственные тому времени. Дело в том, что значениями латинского situs можно немного поиграть: "покоящийся, основывающийся" плавно перетекает в значения "лень, пассивность и даже забывчивость". Эта игра позволила исследователям связать situs с sinere (оставить в покое, покоиться):

site – "place or position occupied by something," especially with reference to environment, late 14c.,
from Anglo-French site, Old French site "place, site; position," and directly from Latin situs "a place,
position, situation, location, station; idleness, sloth, inactivity; forgetfulness; the effects of neglect,"
from past participle of sinere "let, leave alone, permit," from PIE *si-tu-, from root *tkei- "to settle, dwell, be home"
http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=site

Понятно, что эта связь ошибочна и ничего не может о происхождении слова объяснить. Всем известны слова "сайт, веб-сайт" (site, website) и "ситком" (sitcom – situation comedy), но в них и следа нет от лени и покоя. Сайт – место, где что-то расположено. Ситком – комедия положений (ситуаций). Это означает, что английское site, немецкое situ, французское site действительно родственны латинскому situs (несмотря на разность приписываемых значений). Но происходят не от него, а вместе с ним и вместе со всеми посудными словами от древнееврейского "шат, шит" ( שית, שת – помещать, вкладывать, класть, ставить; место, занятое пространство; базис, основа, фундамент).

Однокоренные слова (корень Ш-Т):
арабский – "aistathmar" (вкладывать)
английский – site (помещать, располагать, размещать, местонахождение, место, позиция)
датский – sæte (класть, ставить), sted (размещать)
исландский – setja (класть, ставить), saeti (помещать)
литовский – sudėti (класть, ставить)
креольский – jete (ставить)
маори – hoatu (класть, ставить)
немецкий – Situs (положение), setzen (класть, ставить)
нидерландский – uitzetten (вкладывать), zetten (класть, ставить)
норвежский – sted (вкладывать, размещать), sette (класть, ставить)
тайский – "sthanthi" (помещать)
французский – site (место, местоположение, участок, позиция, зона), situer (располагать, помещать, определять место)
хинди – "sthaan" (расположение)
лаосский – "sathanthi" (помещать, размещать)
хорватский – saće (соты)
латынь – situs (положение, расположение; покоящийся, основывающийся)
русский – постель, стелить, стлать; сошник (стальная пластина, фиксирующая положение артиллерийского орудия и препятствующая его откату)
украинский – постіль, стелити, стлати
древнетюркский – "satma" (сооружение на дереве для ночлега)
древнегреческий – στοβας(постель или ложе из соломы; мешок, набитый сеном, соломой, листьями), στομα (рот, уста, пасть, устье, отверстие; вход или выход; пучина морская).

Уже из перечисленного можно сделать вывод, что слово "сочень" не может происходить от слова "сок". При всём их формальном сходстве. Значения не позволяют. Сочень – это базис, основа: пласт теста, на который выкладывают начинку. А сок по своему значению – это влага, жидкость, питьё.
Так же слово "сочень" не может быть в родстве со словом "сочиво" – это ведь тоже сок: жидкость, выдавленная из семян и зёрен. И в родстве со словом "сочельник" – тоже не может быть. Ибо сочельник – вечер ожидания, стремления и желания Рождества. Слово "сочельник" образовано из древнееврейского "шук" (שוק ) в значении "испытывать сильное желание, страсть, вожделение, стремление". Упомянутые в словаре Преображенского слова "сок, сочити (сыщик; искать, разыскивать)" тоже не имеют отношения к слову "сочень". Они образованы от древнееврейского "сохэ" (סוכה – наблюдатель, смотритель, зритель), "саха" (סכה – смотреть, осматривать, видеть, зреть, наблюдать).

Слово же "сочник", которым пытаются заменить слово "сочень", появилось на свет именно из-за ошибочной этимологии. Логика была примерно такова: "сочень" – это что-то совершенно непонятное и даже грубоватое. Если в городской и никак не связанной со старыми кулинарными названиями среде сказать "Я купил сочень (сочни)", то ответом, скорей всего, будет "Чего-чего ты купил?" Если же сказать "Я купил сочник" – сразу понятно: купил что-то сочное. Вкусно? Ведь больше ста лет думали, что "сочень" происходит от "сок" – вот оно и сработало. Здравому смыслу вопреки.

Ну про город Сочи.
И у этого названия взятое от родителя значение: место, расположение, позиция.

А об этимологии слова "сок" поговорим в следующий раз.
Tags: этимология
Subscribe

  • Качели. Жест

    Качели – отглагольное существительное от качать, качаться и катать, кататься. По поводу этимологии этой четвёрки у Фасмера жуть чего накручено:…

  • Казах. Казак.

    Этимологический словарь русского языка М.Фасмера считает эти слова родственными: каза́к, а́-, укр. коза́к, др.-русск. козакъ «работник, батрак»,…

  • Господар. Господин. Господь

    Этимологический словарь украинского языка, рассматривая слово "газда" (хозяин), объединяет его родством со словом "господар" (хозяин). Предполагая,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments