moya_lepta (moya_lepta) wrote,
moya_lepta
moya_lepta

Сокачин, сокаль

Совершенно забытые, исчезнувшие из употребления слова.
Я впервые наткнулась на них в Этимологическом словаре русского языка А. Преображенского. Там в статье "сок 1" даётся такое объяснение:

Сочный, сочиться, сок – к сокаль, сокѣльница (кухня), сокачин (повар).

Логика в этом объяснении слегка просматривалась: сок – пищевой продукт – кухня и повар. То есть по чисто формальному признаку слова "сокаль, сокачин" считались однокоренными со словом "сок" в первом его значении. Так ли это на самом деле? Попробуем разобраться.

Для начала поищем, что есть по этим словам у лингвистов.

Словарь старославянского языка: сокачин – повар.

Толковый словарь Даля: СОКАЛЧИЙ м. церк. (скать?) повар, приспешник. Сокальца, сокальница,
церк. кухня, поварня, поварская, приспошная, в острожском издании
.

Словарь русского языка XI – XVII веков, выпуск 26 (Институт русского языка им. В.В.Виноградова):
Сокачин – повар, мясник (Житие Саввы Молчаливого, XIII век).
Сокаль – помещение для приготовления пищи, поварня.
Сокалечный – относящийся к поварне, поварской.
Соколекъ – то же, что сокаль, сокальница (Житие Павла Обнорского. XVI – XVII век)
Сокарня – помещение для приготовления пищи и напитков; поварня.
Сокачь – повар.
Сокачьский – поварской, относящийся к мяснику
.

Словари относят эти слова к старославянскому (церковному) языку. Корень явно С-К, поскольку есть слова с вариантами: сокаль и сокарня. Этимологического объяснения нигде нет. И нет его потому, что однокоренных этим словам в других языках просто не искали. А они, естественно, есть. В латыни, например: scissor (нарезающий кушанья, выдающий порции). Или в грузинском: "emsakhureva sakvebi" (подавать еду), "emsakhureva" (обслуживать). В литовском: paskirstyti (распределять), suskirstyti (распределённый), skirstyti (делёж). В шотландском: sgaoileadh (распределение), sgaoil (делить). И даже в монгольском: зөөгч (официант).

Перечисленные слова свидетельствуют о том, что русский "сокачин" не столько повар (приготовитель блюд), сколько нарезчик, распределитель, подавальщик еды. Поэтому и стоят при слове "сокачин" дополняющие определения "мясник" (тот, кто буквально занимается разделкой туш) и приспешник.
На слово "приспешник" стоит обратить особое внимание. Да, обычно им называют лакея, помощника и даже сообщника. Но есть в этом слове одна кухонная тонкость, хорошо объясняемая Кулинарным словарём:

Приспешник. Русское наименование помощника главного повара на больших кухнях или вообще повара второго разряда, который не имел права самостоятельно приготавливать некоторые блюда (в основном праздничные, парадные и десертные). На больших кухнях приспешник фактически руководил персоналом кухни - кухонными рабочими, поварятами, следил за выполнением ими своих обязанностей, за получением провизии (с рынка, погреба, склада), а также за состоянием посуды и другого кухонного оборудования. В обязанности приспешника входило приготовить все бульоны, разделать, очистить и нарезать рыбу, мясо, овощи - к приходу главного повара, который уже из всех приготовленных полуфабрикатов окончательно готовил блюда, заправлял супы и руководил лично декоративной отделкой блюд. В русской кухне XIX в. в крупных ресторанах, в придворной кухне приспешниками были исключительно русские повара, а главными поварами, или, как их тогда называли - метрдотелями, были французы австрийцы, итальянцы.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)


Вот и кулинарный словарь подтвердил, что "сокачин" – он точно не повар; он приспешник (или мясник) на кухне – управляющий, распределитель, раздельщик, подавальщик.
Ближайший родственник русского слова "сокачин" – древнееврейское слово "сохэн" (סוכן – агент, администратор, управляющий, мастер, цеховой староста, официант и распределять, выдавать, отпускать). Особенно в трёх его последних значениях.

Разность значений в древнееврейском слове "сохэн" (סוכן) объясняется просто: в нём слиты два разных слова.
Значения "агент, администратор, управляющий, мастер, цеховой староста, официант" получены от слова "сохэ" (סוכה – наблюдатель, смотритель, надсмотрщик).
Значения "распределять, выдавать, отпускать" – от "сох" (סוך – ответвление, отделение, ветвь). От этого "сох" точно таким же способом, каким образовано "сохэн" от "сохэ", было образовано отглагольное существительное "сакин" (סכין – нож, лезвие). Как название предмета, с помощью которого и происходит отделение (разделение).

Именно от "сох" (סוך) созданы русское сокачин, латинское scissor (нарезающий кушанья, выдающий порции), грузинское "emsakhureva sakvebi" (подавать еду), "emsakhureva" (обслуживать), литовское paskirstyti (распределять) и много слов в других языках.

А из этого следует, что слова "сокачин, сокаль" не имеют никакого отношения к слову "сок 1" (жидкость, влага), как предполагалось в словаре А. Преображенского. Потому что слово "сок 1", образовано от другого древнееврейского корня. От "шака" (שקה – обводнять, смачивать, орошать, поливать, намокать, промокать; поить).

Буквальное значение слова сокачинраспределяющий, отделяющий, подающий.

Однокоренные слова (корень С-К*):

латынь – scissor (нарезающий кушанья, выдающий порции); seco, secui, sectum (разделять, рассекать)
грузинский – "emsakhureva sakvebi" (подавать еду), "emsakhureva" (обслуживать)
ирландский – scaoileadh (распределять), sciar (делить), dissect (рассекать)
шотландский – sgaoileadh (распределение), sgaoil (делить)
исландский – skipt i skammta (делить на порции), skera (отсекать)
литовский – paskirstyti (распределять), suskirstyti (распределённый), skirstyti (делёж)
монгольский – зөөгч (официант); сух (топор)
финский – osake (делить)
русский – сечь, секач, секира; соха; сук, сучок; секция, секта, секунда
украинский – сікти, сікач, сокира; скибка (ломоть); соха; сучок; секція, секта, секунда
белорусский – сякера, саха, сучок, секцыя, секта, секунда
сербский – сецирати (рассекать), сецтионед (рассечённый), секира
хорватский – secirati (рассекать), sjekira (топор)
баскский – sektio (рассечённый), aizkora (топор)
итальянский – sezionare (рассекать), sezionato (рассечённый), ascia (топор)
немецкий – sezieren (рассекать)
датский – dissekere (рассекать), sektionered (рассечённый)
норвежский – dissekere (рассекать), seksionert (рассечённый), avskåret (отсекать)
шведский – dissekera (рассекать), avskurna (отсекать)
французский – dissequer (рассекать), sectionnee (рассечённый)
греческий – τσεκουρι (топор)
древнегреческий – σχιζω (раскалывать, разрезать, разрывать), σχισις (раскалывание, разделение, разрез)
древнееврейский – "сакин" (סכין – нож, лезвие).

Tags: этимология
Subscribe

  • Внучеково

    Поют с папой "Три белых коня". -- Папа, почему они белые? -- Потому что декабрь, январь и февраль – зимние месяцы. И везде снег. -- Но у нас же нет…

  • Гардеробчик

    Кукла наша потихоньку обрастает одёжками. Внукам развлечение, баба изводит тряпочки... Деда уволили из камердинеров -- умудрился не так одеть…

  • Хвастаюсь

    Точнее -- хвастаемся. Внучек закладку довышивал. Это уже вторая. Первую (с цветочком) баба сфотографировать не сообразила. Нитку в иголку внучек…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments