moya_lepta (moya_lepta) wrote,
moya_lepta
moya_lepta

Category:

Манты

В прошлый раз мы разобрались с этимологией пельменей, а сейчас займёмся мантами. Для начала, как обычно,
сходим в Википедию. Посмотреть, что показывают и что пишут
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B :

Ма'нты́, манту́ — традиционное мясное блюдо народов Центральной Азии, Турции, Монголии, Кореи, Татарстана,
Башкортостана, Крыма, Киргизии, Казахстана и в Китае состоящее из мелко нарубленного мяса в тонко раскатанном
тесте, приготовленное на пару в мантоварке (манты́-каскане/манты-казане)
.
Слово манты, заимствованное русским языком из тюркских, происходит предположительно от китайского
«маньтоу» (mántou; «начинённая голова», или, как омоним, «голова варвара»).


Обратите внимание на слово "предположительно" в этимологической части. Большое спасибо за него авторам статьи –
хоть так указали, что этой сказке нельзя верить. Ну до каких же пор для объяснения непонятного будет хвататься
первое попавшееся похожее слово из окрестных языков и любым боком приклеиваться к предмету? Без понимания того,
что слово, по своему предназначению, является этого предмета описанием. Какие головы? Какие варвары? Какая
"имитация человеческого жертвоприношения духам погибших"??? То есть до осознания понятий потустороннего мира и
жертвоприношения духам китайское человечество тесто с мясом слепить было не в состоянии? Чем и как можно доказать
именно такую последовательность? Наверное, историческим романом и фразой "некоторые историки утверждают"...

Поскольку в самом Китае похожим словом называются паровые булочки без начинки, то не логичней ли было бы
соотнестись не с "начинённой головой", а с китайским же словом "мянь, миен" (мука)? Она ведь необходима и для
булочек, и для мантов. Тем более, что монголы называют лапшу словом "мянтуз" (опять же мучное изделие), да и
лепёшки их паровые (мантуу) названы словом того же корня...

Вынуждена вас разочаровать – из Китая нам придётся уйти. Так как не только в Азии существуют эти названия.
У древних греков, например, μανδρα – это хлеб. (Неужели тоже у китайцев позаимствовали, Мишенька?) А латынь –
она и вовсе без муки обошлась, называя словом minutal блюдо из мелко нарубленных овощей. Надеюсь, уже понятно,
что мы пришли к слову "мини", оно же латинское minutalis (маленький, мелкий).

Вернёмся к мантам. С их помощью проще будет объяснить.
Слово "манты" образовано от древнееврейского "мнат" (מנת – порция). Потому что манты являются изделием
порционным, поштучным, дозированным. В отличие от плова или супа, когда продукты варятся в общем котле и
разделяются на порции только после приготовления. Само древнееврейское "мнат" (מנת) образовано от "мана" (מנה
считать, отсчитывать, делить, распределять, нормировать; порция, доза, рацион, доля, часть, квота, удел, пай; дробь).

Буквальное значение слова мантыштучное, дробное, раздельное.

То же значение у любых китайско-японских булочек (независимо от того, есть ли у них начинка), у древнегреческого
хлеба (ну порционка же!) и у монгольских лепёшек с лапшой. И у китайской муки "мянь, миен" – вот уж что
действительно дробное, раздробленное, мелкое!

Однокоренные слова (корень М-Н, значение дробить, разделять):
древнегреческий – μίνυϑω (уменьшать, ослаблять, убывать, чахнуть), μίνυνϑα (немного, недолго),
μανδρα (хлеб), μνα, μνεα (мина, монета в 100 драхм, 60 мин = 1 таланту)
μανıακης (ожерелье), μονος (единственный, только один), μονωσıς (одиночество, одинокость);

латынь – minuo (разбивать на мелкие части, размельчать, раздроблять, делить; уменьшать, понижать),
minutal (блюдо из мелко нарубленных овощей; мелочи), minutalis (маленький, мелкий),
minutus (маленький, мелкий, незначительный, ничтожный), minus (менее, меньше, слишком мало),
minimus (наименьший),monile (ожерелье, драгоценности), monas (монада, единица);

арабский – "mu'ayyan" (отдельный, частный, персональный, личный);
турецкий – manga (отделение, кубик), mantı (манты);
древнетюркский – "müna" (обрезать по краям), "manu" (степная кошка, манул),
"manču" (вознаграждение, плата);

монгольский – мянтуз (лапша), мантуу (лепёшка, испечённая на пару), манжих (быть тонким, тощим),
мин (общее название насекомых, повреждающих сердцевины зерновых растений), мендор (град),
мунгинах (заниматься мелочами, мелкими делами; копаться, возиться с чем-либо),
мөнгө (серебро, деньги, монета);

эвенкийский – мӣнэ (резать, нарезать, кроить), мӣнэты (разрезать что-либо для еды),
мана (счесть, истратить, израсходовать, истребить);

удмуртский – мани (кошечка, котик);
шорский – мунчук (бусинка, бусы), мӱндӱр (град)
китайский – "мянь, миен" (мука)
хауса – ma'auni (мера)
санскрит – m'aana (мера, мерило)

финский – muna (яйцо), menettää (потерять, утратить, лишиться)
французский – menu (тонкий, небольшой, некрупный, мелкий, незначительный, мелочь, деталь;
комплексный обед; предлагаемый набор операций), menuisier (столяр, буквально -- резчик);
немецкий – Mandel (миндаль, миндалевидная железа; старая мера – 15 штук)
английский – money (деньги)
украинский – манюній, манісінький (очень маленький, крохотный)

русский – минута, мини, минимум, минус, меньше, мензурка; мина;
меню (как деталировка, запись всех частей), менажница (тарелка с перегородками), моно-, монисто,
монета, манты, миндаль, мандарин...

Да-да, именно мандарин. Это слово не имеет никакого отношения к (опять же!) китайским сановникам, якобы в
оранжевое одевавшимся. Та же дикая перевёрнутая история, что и с мантами: фрукт жил неназванным, пока не
появились сановники и их оранжевые одежды... Мандарин назван мандарином за то, что разделён природой на дольки.
Сами посмотрите, очень красноречивое фото из Википедии:



(https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD )

Ну и напоследок – еврейское блюдо манделах:



Названо так не потому, что похоже на миндаль (немецкое Mandel), а потому, что приготовляется мелкими
отдельными штучками.

Этот же корень использован и в украинских названиях:
манаш – еда, которую берут с собой на работу или в дорогу (т.е. буквальная порция, доля – мана);
мантулки – лакомства, сласти, также баранки булки, привозимые с ярмарки и пр.; иногда употребляется
в значении разнообразный, неоднородный товар, преимущественно мелкий (Словарь украинского языка под редакцией
Б.Д. Гринченко, 1907г);
мандрыки – коржики, небольшие лепёшки с творогом, вишнями, капустой или другими начинками (типа ватрушек);
мандрыка – пирог, разновидность сырника;
мнышки – лепёшки с творогом;
мандзар – круглый пирог (с творогом, с тыквой, со свёклой) или же корж из теста с зеленью;
мандзары – дрожжевые пирожки с начинкой из подсоленного творога с зеленью.

Tags: этимология
Subscribe

  • Качели. Жест

    Качели – отглагольное существительное от качать, качаться и катать, кататься. По поводу этимологии этой четвёрки у Фасмера жуть чего накручено:…

  • Казах. Казак.

    Этимологический словарь русского языка М.Фасмера считает эти слова родственными: каза́к, а́-, укр. коза́к, др.-русск. козакъ «работник, батрак»,…

  • Господар. Господин. Господь

    Этимологический словарь украинского языка, рассматривая слово "газда" (хозяин), объединяет его родством со словом "господар" (хозяин). Предполагая,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments